Eufeme poetry magazine, one of the most important poetry magazines in Portugal, published 5 poems by Arianna Galli in Italian and in Portoguese, translated by the Professor at the University of Lisbon Armandina Maia
for the magazine of July-September 2022.
Here below you can read the poems in Italian and in Portoguese.
***
Clicking the button below you can buy the printed version of the magazine with the poems by Arianna Galli and of other internationally known poets, including:
Rainer Maria Rilke, Eduarda Chiote, Eduardo Quina, Jorge Roque, José Manuel Teixeira da Silva, Omotara James and Peter Levitt.
***
Ti amo
Fissavo una piuma cadere
nell’aria e
nuda ti sussurravo:
– Ti desidero
come sa toccare una musica,
che se ne va e ritorna
e striscia su tutto il corpo, lo percorre
con la mano
penetra gli occhi e trema,
Tremante di ghiaccio,
bacia.
Amo-te
Vi cair uma pena
no ar e
nua sussurrei para ti:
- Amo-te
Como poucas palavras o sabem fazer
Como sabe amar uma música
Que vai e volta
e arranha todo o corpo, percorre-o
com a mão
penetra os olhos e treme
Tremente de gelo
beija
Commiato ( dal libro di Arianna Galli "Non c'erano fiori")
Dove ci siamo addormentati non c’erano fiori:
la terra era arida, l’aria soffocava.
Eravamo in una Milano in frantumi e ancora
non lo sapevamo.
Abbiamo camminato tra le fiamme
e la luna, languida, ci ha fermato:
Il suo pallore sapeva d’acqua
gelida e ci ha reso sazi.
E là ci siamo uniti, là ci siamo addormentati:
in un deserto d’aria.
Poi tu te ne sei andato lasciandomi
sul corpo una rosa rossa.
L’abbandono è il primo passo verso il futuro.
Despedida
Onde adormecemos não havia flores:
a terra era árida, o ar sufocava.
Estávamos numa Milão estilhaçada e ainda
não o sabíamos.
Caminhámos entre as chamas
e a lua, lânguida, deteve-nos:
a sua palidez sabia a água
gélida e saciou-nos
E ali nos unimos, ali adormecemos
num deserto de ar.
Então tu foste embora deixando-me
sobre o corpo uma rosa vermelha
O abandono é o primeiro passo para o futuro.
Le nostre mani
Ora
Voglio tanto amare
La Tua
Mano
Disarmata
Levigata
Infinita
sulla mia piccola
mano
e sentire la forza delle Tue
Dita sulla
fragilità delle mie
Sono leggera come un soffio
Di vento d’estate
E Tu mi trattieni
In prigioni dorate
Di passione
Di rabbia e
Di tormento
In cui siamo paradossalmente
Liberi
E tocchiamo la gioia
Di lucciole sparse in un campo di
grano
E là ci perdiamo:
in fantasie inesistenti
e nelle nostre carni
insanguinate e stanche
Ma amanti
e
desideranti
di fondere le nostre
mani.
As nossas mãos
Agora
Quero tanto amar
A Tua
mão
Desarmada
Amaciada
Infinita
sobre a minha pequena
mão
e sentir a força dos Teus
Dedos sobre a
fragilidade dos meus
Sou leve como um sopro
De vento de verão
E Tu reténs-me
Em prisões douradas
De paixão
De raiva e
De tormento
Em que estamos paradoxalmente
Livres
E tocamos a alegria
De luzes dispersas num campo de
trigo
E ali nos perdemos:
em fantasias inexistentes
e nas nossas carnes
ensanguentadas e cansadas
Mas amantes
e
desejosos
de fundir as nossas
mãos.
Sin titulo vi
Improvvisamente vedo
un corpo nudo
che sotto la pioggia
balla
e scrive con il suo
Sangue
Frasi d’amore
Spezzate
Le sue braccia
Spezzate
Le sue mani
Ma è vivo
Il suo sguardo
e la sua Parola
;
Sem título vi
De repente vejo
um corpo nu
que sob a chuva
dança
e escreve com o seu
Sangue
Frases de amor
Partidos
Os seus braços
Partidas
As suas mãos
Mas está vivo
O seu olhar
e a sua Palavra
Milano
Cunicoli di valvole
Di tubature
Città di fango
Un’ampolla verde
Piove
Sanguina
a Milano
Milão
Túneis de válvulas
De tubagens
Cidade de lama
Uma ampola verde
Chove
Sangra
em Milão
You can read the poems also buying the issue of the magazine Eufeme for July-September 2022 at the following link:
Comments